IMBROCCARE v.

0.1 imbrocca, imbroccata, imbroccare, imbrocki, inbrocca, inbroccate, inbroccato, 'mbroccare.

0.2 Da brocco 1. || Cfr. 0.6 N.

0.3 Stat. pis., 1304: 1.

0.4 In testi tosc.: Stat. pis., 1304; Stat. sen., Addizioni 1298-1309; x Doc. fior., 1318-22; Paolino Pieri, Merlino (ed. Cursietti), p. 1310-a. 1330 (fior.).

In testi sic.: Poes. an. sic., 1354 (?).

0.6 N Si comprendono qui anche le forme riconducibili a brocca 2 (rinviato a brocco 1).

Doc. esaustiva.

0.7 1 Fissare a una struttura per mezzo di un oggetto appuntito. 1.1 Fig. Riuscire a risolvere, sistemare. 2 Pron. Fig. Darsi pena, tormentarsi. 3 [Derivante da un errore di tradizione].

0.8 Luca Morlino 03.09.2013.

1 Fissare a una struttura per mezzo di un oggetto appuntito.

[1] Stat. pis., 1304, cap. 69, pag. 716.21: Et catuno conciatore sia tenuto, di tutte le santarelle, et tutti li panni, tutta la lana a 'mbroccare, dinanti et dirieto, con rastello.

[2] Stat. pis., 1304, cap. 69, pag. 716.29: de le santarelle faccia stare inbroccato dirieto a la colompna a volontà di cului cui est, et pongna lo rastello a volontà di cului cui est lo panno da 'mbroccare, et di ponere lo rastello.

[3] Stat. sen., Addizioni 1298-1309, Aggiunta marg. 47, pag. 360.14: Anco sieno tenuti quelli che tirano e' decti panni, d'imbroccare e' panni che tirano a' tiratoi, tutto el panno affacto, ad ogne chiavellino, senza interposizione; a la pena che di sopra si contiene.

[4] x Doc. fior., 1318-22, pag. 336: Demo a' sopradetti tiratoi per ritiratura e sebrocare [[sic]] e inbrochare quattro de' detti panni grandi, s. 6 pic. A fior. lbr. s. 2 d. 10.

1.1 Fig. Riuscire a risolvere, sistemare.

[1] Gradenigo, Quatro Evangelii, 1399 (tosc.-ven.), c. 16.15, pag. 106: Et a cotal guarir no aprì la bocca / Iexù, ma tutti cui il toccò fue sani, / come a lue piaque, ch'ogni cosa inbrocca.

2 Pron. Fig. Darsi pena, tormentarsi.

[1] Poes. an. sic., 1354 (?), 168, pag. 29: intra mi dissi: non toki - plui di la Viritati, / nin vol ki tu ti imbrocki, - kì è for di humanitati.

3 [Per errore di trad.].

[1] Paolino Pieri, Merlino (ed. Cursietti), p. 1310-a. 1330 (fior.), 20, pag. 20.38: Allora quello uomo imbrocca sua cera e guarda in terra. || Cfr. Cursietti, Pieri. Merlino, p. 80: «L'espressione traduce il francese embroncha son chief['chinò il capo'] (o la chiere di altri manoscritti)».